Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshe shúnye bhese
(Apsarárá) Kon se deshe jáy Maneri mańikot́háy sur jhariye Kena dolá dey |
Toward an emptiness in the heavens having drifted,
Nymphs Celestial, to which realm do they proceed? A tune emitted in the mental room bejeweled, Why does it give a swing? |
Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,
Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen? Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas, ¿Por qué da un balanceo? |
| Bháse se kiser ásháy
Ke jáne kár isháráy Kon álo láglo bhálo Járe se paráń bhare cáy |
Floats she upon which longing,
Who knows at Whose beckoning? What effulgence did she crave? Whose heart does she want to please? |
Flota ella sobre que anhelo,
¿Quién sabe a quién llama? ¿Qué efulgencia anhela? ¿A qué corazón quiere complacer? |
| Ke go se dúrer priya
Sudúreo ákarśańiiya Je sudhá ei vasudhá Nite giye nijeke háráy |
Oh Who is that Beloved of remote place,
Enticing although very far away? This same Earth, an ambrosial drink, Having gone to receive, Himself He goes missing. |
Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,
¿Tentador aunque muy lejano? Esta misma Tierra, una bebida embriagadora, Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía. |
| D́áke ná kena káche
Kena se sudúre rayeche Dúrer priya hiyáy nio Maneri mańimaiṋjúśáy |
Why does He not summon from proximate?
Why has He remained very distant? Faraway Darling, into heart please take The gemmed casket of my psyche. |
¿Por qué no llama desde cerca?
¿Por qué ha permanecido tan distante? Querido lejano, en el corazón por favor toma El cofre enjoyado de mi psique. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshe shúnye bhese cantada por Sabina Yasmin en Sarkarverse
- Escucha la canción Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse