Ir al contenido

Canción 2178 Phulera vane ánamane

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 03:26 7 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera vane ánamane

Parii ek esechilo

Madhura khoṋje pápŕi májhe

Sárádin ghurechilo

Into the garden of a flower, in a fashion casual,

One specific fairy had entered.

With a search for honey in among the petals,

An entire day had turned.

En el jardín de una flor, en una moda casual,

un hada específica había entrado.

En busca de miel entre los pétalos,

un día entero se había convertido.

Pápŕi thákilei tháke ná madhu

Ákásh thákilei tháke ná vidhu

Pápŕi caibe mor madhu thákuk

Madhu balbe mor pápŕi bhálo

Even if there will be petals, no honey remains;

Even if there will be sky, the moon does not hang.

Petals will request: "My honey must stay";

The honey will say: "My petals are good."

Aunque haya pétalos, no queda miel;

aunque haya cielo, la luna no cuelga.

Los pétalos pedirán: "Mi miel debe quedarse";

la miel dirá: "Mis pétalos son buenos".

Phuler sauṋge pariir ei paricay

Sháshvata káler e ájker nay

Eke bhálabáse anyake

Phuler t́áne parii esechilo

This acquaintance of the fairy with the flower,

It is not of today but of time perpetual.

Each adores the other;

The fairy had arrived upon floral pull.

Este conocimiento del hada con la flor,

no es de hoy sino de tiempo perpetuo.

Cada uno adora al otro;

el hada había llegado sobre el tirón floral.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulera vane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse