Canción 2308 Tumi ámáy bhálabásiyácho
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámáy bhálabásiyácho
Ámi dúre thekei gechi (Tumi) Mor vyatháte pralep diyácho Ámi tá bhulechi |
You are loving me;
I have gone off far-distant. To my pain a balm You're giving; I have forgotten that. |
Me estás amando;
me he ido muy lejos. A mi dolor un bálsamo estás dando; lo he olvidado. |
| Marur uttápe shokasantápe
Mamatávihiin samájer cápe Vyatháhata haye jakhani keṋdechi Tava sántvaná peyechi |
Like desert-heat on grief's distress,
From social suppression compassionless, At any time, pain-stricken, when I've wept, I've received Your solace. |
Como el calor del desierto en la angustia del dolor,
de la supresión social sin compasión, En cualquier momento, afligido por el dolor, cuando he llorado, he recibido tu consuelo. |
| Dui háte shudhu kare gecho dán
Vinimaye dii niko pratidán Bháuṋgite ceyechi tomár vidhán Asmitá dekhiyechi |
With both hands, You've only kept giving away;
A return gift I did not give in exchange. Your prescripts I have wished to break; I have observed egotism. |
Con ambas manos, Tú sólo has seguido regalando;
un regalo a cambio no he dado. Tus prescripciones he deseado romper; he observado el egoísmo. |
| Doś guń bhule karuńá d́helecho
Mamatá madhute man mátiyecho Priitir dháráy snán kariyecho Ámi náhi bujhiyáchi |
Disregarding sin and merit, You have lavished mercy;
Mind You have frenzied with affection's honey. You have made me bathe in love's stream; I am not fathoming it. |
Despreciando el pecado y el mérito, Tú has prodigado misericordia;
mente Tú has frenético con miel de afecto. Me has hecho bañar en la corriente del amor; no lo he comprendido. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy bhálabásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse