Ir al contenido

Canción 2174 Rátrir jiiv áṋdhár áne

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 01:56 7 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rátrir jiiv áṋdhár áne

Álo[nb 2] tumi enecho

Kálo bádal d́hákle cáṋde

Megh sariyecho

Night's creatures bring gloom;

You have brought the light.

Dark rains hid the moon;

Clouds You thrust aside.

Las criaturas de la noche traen la oscuridad;

Tú has traído la luz.

Oscuras lluvias ocultaron la luna;

Tú apartaste las nubes.

Páper bojhá jatai báŕuk

Mádhurii se jatai d́hákuk

Bojhá sariye kálimá dhuye

Dyuti d́hele diyecho

However much may grow the load of sin,

Even if it shroud all sweetness,

Ridding burden and cleansing impure,

You have lavished splendor bright.

Por mucho que crezca la carga del pecado,

aunque cubra toda dulzura,

Deshaciéndote de la carga y limpiando lo impuro,

Tú has prodigado brillante esplendor.

Táito sabái tomáre cáy

Tomár májhei sab kichu páy

Tumi ácho tái sabái áche

Nijei chut́e esecho

That is why Yourself everybody craves;

At Your core only, everything they attain.

You exist, and so are everybody too;

In a rush by Your own impetus, You've arrived.

Por eso a Ti mismo todos anhelan;

sólo en Tu núcleo, todo lo alcanzan.

Tú existes, y así son todos también;

a toda prisa por Tu propio ímpetu, Tú has llegado.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. En la última edición bengalí y en el texto puro del Sargam se lee Álo. Sin embargo, en la propia notación encontramos Álok. En sonido y significado contextual las dos palabras son similares. Por lo tanto, puede haber cierta confusión en cuanto a la palabra correcta aquí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Rátrir jiiv áṋdhár áne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse