Ir al contenido

Canción 1870 Ke go tumi ajáná atithi ele

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 01:15 7 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go tumi ajáná atithi ele

Ele tithi ná mene

Surabhita kari pathe chaŕáye priiti

Náce chande gáne

Unknown Visitor, Who are You that did come?

You came without caring if the day be auspicious.

Strewn on the path and making it fragrant, love,

It is dancing to rhythm and song.

Visitante Desconocido, ¿Quién eres Tú que has venido?

Viniste sin importarte si el día era propicio.

Esparcido en el camino y haciéndolo fragante, amor,

Danzando al ritmo y la canción.

Utsuk áṋkhi darashana lági

Vyathátur hiyá chilo parasha mági

Sudiirgha jáminii ket́eche jági

Phulamálá shukháyeche manavane

Eager were the eyes for Your observation;

Afflicted heart was praying for Your touch.

Having passed a lengthy night without sleep,

In psyche's garden, withering was the flower garland.

Ansiosos estaban los ojos por Tu observación;

Afligido corazón rogaba por Tu toque.

Habiendo pasado una larga noche sin dormir,

En el jardín de la psique, marchita estaba la guirnalda de flores.

Bhevechilum tumi bhule gecho

E kśudra ámi-ke ki mane rekhecho

Vishver káje nirata thekecho

Dekhi ájo ámáke rekhecho mane

I had thought You've gone and left behind;

This tiny I, have You kept it in mind?

You've stayed engaged in cosmic deeds;

But now I see that me You have remembered!

Había pensado que Te habías ido y dejado atrás;

Este pequeño yo, ¿lo has tenido en mente?

Has permanecido ocupado en actos cósmicos;

Pero ahora veo que te has acordado de mí.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go tumi ajáná atithi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse