Canción 1599 Maner końe ke ele

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 22:42 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner końe ke ele (mor)

Niirave ese niirave base

Neváno diipguli jválále

In a cranny of my psyche Who appeared?

Having come silently, having sat quietly,

You ignited many lamps that had got extinguished.

En un recoveco de mi psique ¿Quién apareció?

Habiendo venido en silencio, habiéndote sentado en silencio,

Encendiste muchas lámparas que se habían apagado.

Jáháre bhevechinu divasa jámii

Jáháre ceyechinu se-i go tumi

Etadine virale vijane

Mukutá jhará hási hásile

The One on Whom I'd been musing constantly,

The One Whom I'd been craving, You are only He.

After so much time, privately, secludedly,

A pearl-dropping smile You did beam.

Aquel en quien he estado pensando constantemente,

Aquel a quien había estado anhelando, Tú eres sólo Él.

Después de tanto tiempo, en privado, aisladamente,

Una sonrisa de perla Tú destellaste.

Ajáná pathik ájo ki ajáná

Cáṋd joyárer kathá kár ná jáná

Manera deule madhu hillole

Rúpe rase áji dhará dile

Baffling Pilgrim, until now what is still a mystery:

Twixt Luna and high tide, unknown is their story.

Inside of psyche's shrine, the springtime surging,

You granted embrace today between flow and beauty.

Peregrino desconcertante, hasta ahora lo que sigue siendo un misterio:

Entre Luna y la marea alta, desconocida es su historia.

Dentro del santuario de la psique, la primavera surgiendo,

Tú concediste el abrazo hoy entre el flujo y la belleza.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner końe ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse