Canción 0816 Jadi nayane ná bháse ár káro chabi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi
Carańe ámáre dekho[nb 2] tumi (Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi Hrtkamale mor eso námi |
When some other image does not rise before Your eyes,
Please see me at Your lotus feet. When planets, stars, and sun don't occupy Your thought, Please alight upon the lotus of my heart. |
Cuando alguna otra imagen no se levante ante Tus ojos,
Por favor, mírame a Tus pies de loto. Cuando los planetas, las estrellas y el sol no ocupen Tu pensamiento, Por favor, posate sobre el loto de mi corazón. |
Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
Tomári lágiyá jatana kariyá Eso dhiire dhiire manera gabhiire Úśara upala utkrami |
All my psychic honey I've been storing
Very carefully for Thee. Stately, step into my mental hollow, Transmuting any barren stone. |
Toda mi miel psíquica he estado almacenando
Muy cuidadosamente para Ti. Majestuoso, entra en mi hueco mental Transmutando cualquier piedra estéril. |
Prárabdha more pashcáte t́áne
Egiye calite bádhá se dite jáne Tumi se bádháy krpákańikáy Bhásáye dáo jene sharańágata ámi |
Holding me back are my reactive momenta;[nb3]
Adept are they at setting blocks to progress. With just a speck of grace those blocks You Float away. Knowing that, I come for refuge. |
Reteniéndome están mis momentos reactivos;[nb 3]
Son expertos en establecer bloques para progresar. Con sólo una pizca de gracia esos bloqueos Tú los alejas flotando. Sabiendo eso, vengo en busca de refugio |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
- ↑ En textos posteriores, a veces aparece la palabra rekho. Sin embargo, en los primeros textos y en la grabación de audio se encuentra la palabra dekho. Siguiendo en la primera línea, dekho tiene más sentido
- ↑ En Saḿskrta, los momentos reactivos se conocen como saḿskára o prárabdha.
Grabaciones
- Escucha la canción Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse