Canción 1253 Chilo se áṋkhira tárá
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Chilo se áṋkhira tárá
Vrajer kánu háriye geche Vraja bhúśańahárá |
He was the most cherished...
Braja's Kanu[nb2] dispossessed, Braj[nb3] is without ornament. |
Era el más querido...
Kanu[nb 2] de Braja desposeído, Braj[nb 3] sin ornamento. |
Shuńe se mohan báṋshii
Vrajarajah ut́hita je hási Jamunári jal govardhanácala Pulake nácita tárá |
On hearing His flute fascinating,
Braja's dust was rising with a grin. The waters of Jamuna and the Hill of Govardhan, They were dancing with a thrill. |
Al oír Su flauta fascinante,
El polvo de Braja se levantaba con una sonrisa. Las aguas de Jamuna y la Colina de Govardhan, Bailaban con emoción. |
Dadhi manthana karivár kále
Gopiirá priitite noyáye kapále Bhávita kakhan dekhiba gopále Se je mana práń bhará |
At the time of churning curd,
Dairymaids, head bent from love, Were wondering: "When will I see my Gopal?[nb4] He makes both mind and heart full!" |
A la hora de batir la cuajada,
Las lecheras, con la cabeza inclinada por el amor, Se preguntaban: "¿Cuándo veré a mi Gopal?"[nb 4] Él llena la mente y el corazón". |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
- ↑ Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".
- ↑ Sin duda se refiere a la región donde Krsna creció de joven. Sin embargo, es interesante observar que la palabra significa literalmente "pasto".
- ↑ Otro nombre de Krsna. Literalmente, significa pastor de vacas.
Grabaciones
- Escucha la canción Chilo se áṋkhira tárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse