Canción 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 22:28 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár kathá bhávi diváráti

Man tomár kathá bhávite cáy

Tomár sukhasmrti madhura smiti

Nirásh práńe áshá jágáy

I think about You constantly;

Psyche wants to muse on Thee.

Glad memory of Your sweet smile alone,

In downcast heart, it rouses hope.

Pienso en Ti constantemente;

Psique quiere meditar en Ti.

Sólo el grato recuerdo de Tu dulce sonrisa,

En el abatido corazón, despierta la esperanza.

Álor rather ogo sárathi

Jáni tumi náhi mána kona tithi

Eso tabe mor ghare niti niti

Jena sońálii álo sudhá jharáy

Oh Driver of the Splendid Chariot,

I know You don't hold any day auspicious.

As it's so, please enter my home every day;

Let golden light make nectar emanate.

Oh Conductor del Espléndido Carruaje,

Sé que Tú no tienes ningún día auspicioso.

Como es así, por favor entra en mi casa cada día;

Que la luz dorada haga emanar néctar.

Anye bháve mor e kii hala

Kon se amiya mane neshá jágála

Sab cheŕe eker se páne chut́ila

Ke kii kay sedike ná tákáy

By my ideation on the Other, oh my, what has happened!

What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.

Forsaking all, to the One my mind did race;

What anyone may say, toward that it does not gaze.

Por mi ideación en el Otro, ¡oh cielos, qué ha sucedido!

Que es esa ambrosía en la mente... despertó la intoxicación.

Abandonando todo, hacia el Uno mi mente corrió;

Lo que cualquiera pueda decir, hacia eso no mira.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse