Canción 0726 Tomár káche ámár prashna
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomár káche ámár prashna
Shońo ogo bedaradii Práńii kena keṋde áse Hese báṋcalo ná jadi |
Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please. Why do living beings come in tears, When they survive only by smiling? |
Señor, a Ti son mis súplicas;
Indiferente, escúchame por favor. ¿Por qué los seres vivos lloran cuando sólo sobreviven sonriendo? |
Puśpa kena kiit́e kát́e
Madhu kháy kálo bhramar Hási kena ná bikoy hát́e Shishu káṋde aśt́aprahar Káro mot́e kśud ná jot́e Keu phele kháy kśiir dadhi |
Why is the flower eaten by worms
And honey consumed by black bees? Why aren't smiles sold at market When babies cry perpetually? Some can't scrape together a grain of wheat, While others eat, scrapping a sea of kheer. |
¿Por qué la flor es comida por los gusanos
Y la miel consumida por las abejas negras? ¿Por qué las sonrisas no se venden en el mercado Cuando los bebés lloran perpetuamente? Algunos no pueden reunir ni un grano de trigo Mientras que otros comen, raspando un mar de kheer. |
Sandhyáráge hátcháni dey
Kena nisháy aṋdhár ghanáy Man kena vipathete jáy Tumi jakhan ácho niravadhi |
When evening colors have beckoned me,
Why then is the dark of night so deep? Why does the mind wander astray When You are present ever and always? |
Cuando los colores de la tarde me han llamado,
¿Por qué entonces la oscuridad de la noche es tan profunda? ¿Por qué la mente se extravía Cuando Tú estás siempre presente? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár káche ámár prashna cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n