Canción 0887 Tava rátula carańe varańe varańe

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 03:53 31 jul 2023 de Manika (discusión | contribs.) (song 0887 created)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
(Tava) Rátula carańe varańe varańe

Jharáye diyecho e kii álo

Aruńakirańe shliśt́a hirańe

Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)

Kneeling[nb2] at Your rosy feet,

Such a light You have released!

Into crimson rays mixed with gold,

Ambrosial sweetness You have poured.

De hinojos ante[nb 2] Tus pies sonrosados,

¡Qué luz has liberado!

En rayos carmesí mezclados con oro,

Dulzura de ambrosia has derramado.

Mandrita kari vana upavan

Nandita kari sabákár man

Chandáyita svapane saghana

Veńukár vane nece calo (tumi)

Vibrant are the woods and groves,

Enraptured are the minds of all.

In rhythmic dream pregnant with purpose,

You romp in the bamboo forest.

Vibrantes son los bosques y arboledas,

Extasiadas están las mentes de todos.

En rítmico sueño preñado de objetivos,

Jugueteas en el bosque de bambú.

Ujjvala tava auṋga ábháy

Ucchval tava mahá dyotanáy

Utsárita madhumahimáy

Mohan hásite báso bhálo (tumi)

Radiant with Your constituent light-beams

And overflowing with Your cosmic meaning,

Propelled by Your sweet greatness,

Love You give with laughter that's enchanting.

Radiante con Tus rayos de luz envolventes

Y rebosante de Tu significado cósmico,

Propulsado por Tu dulce grandeza,

Otorgas amor con Tú risa encantadora.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. La palabra, varań (বরণ), significa una recepción cordial y respetuosa. El estado de ánimo es devocional y sumiso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse