Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋkhira táráy mamatá bhará
Tár áhváne esechile Ke se pújári hiyá niuṋáŕi Maner mádhurii d́hele dile |
From pupil of eye full of warmth,
By its invitation You had arrived. Who is that votary, on whom squeezing heart, You lavished the sweetness of mind? |
De la pupila del ojo llena de calidez,
Por su invitación Habías llegado. ¿Quién es ese votante, a quien, estrujando el corazón, Tú prodigaste la dulzura de la mente? |
| Vishve já kichu chilo bhálo
Tomári májhe múrta halo Acetana sabe cetaná ásave Ańuke veńute jágále |
What had been good in the world, everything,
Amid You alone it was embodied. For all those unconscious, through cognition's wine, The molecule You wakened with a reed pipe. |
Lo que había de bueno en el mundo, todo,
Sólo en Ti se encarnó. Para todos los inconscientes, a través del vino de la cognición, La molécula Tú despertaste con una pipa de caña. |
| Phulera buke d́hele dile madhu
Priitite se sabe dekhe nile shudhu Áṋdhára nishiithe ene dile vidhu Bhálabásáy kii ná karile |
Into a floral bosom honey You did pour;
All of those seen You simply took with love. The moon on a dark night, You let it be brought; By fondness, what did You not realize! |
En un seno floral miel derramaste;
A todos los vistos Tú simplemente los tomaste con amor. La luna en una noche oscura, Tú la dejaste traer; Por cariño, ¡qué no te diste cuenta! |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋkhira táráy mamatá bhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse