Usuario:Manika/zona de pruebas
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ajáná pathik esechilo
Maner gahane kena ke jáne Chande chande mátiye dilo Madhur gandhe manavane |
The Unknown Pilgrim had entered,
Who knows why, inside the mind-deeps. With many a rhythm, He delighted; With sweet scent, in the forest of psyche. |
El Peregrino Desconocido había entrado,
Quién sabe por qué, en las profundidades de la mente. Con muchos ritmos, se deleitó; Con dulce aroma, en el bosque de la psique. |
| Bhálabesechilum táke
Ná jene jukti ná mene tarke Jáini káro kona vitarke Ekákii chilum dhyánásane |
Him had I held dear,
Not knowing the reason, to logic not paying heed. By any other's reasoning I did not proceed; I had been all on my own in meditation's mien. |
Lo he querido,
Sin saber la razón, a la lógica sin prestar atención. Por el razonamiento de cualquier otro no procedí; Yo había estado por mi cuenta en la semblante de meditación. |
| Se pathik mor ájo rayeche
Prati palake priiti d́heleche Maner mayúr nece caleche Peye táháke nirajane |
That Traveler has endured, even currently;
He has dispensed love at each eye-blink. The mind's peacock has kept dancing, Having got Him at a site solitary. |
Ese Viajero ha soportado, incluso actualmente;
Él ha dispensado amor en cada parpadeo. El pavo real de la mente ha seguido bailando, Habiéndole conseguido en un sitio solitario |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ajáná pathik esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
Canción 3270 Ajáná pathik esechilo