Canción 1921 Jiivane ámár he rúpakár
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Jiivane ámár he rúpakár
Tumi ki ásibe ná tumi ki ásibe ná Bojhá vahe vahe din cale jábe Caláro ki sheś habe ná |
Into my life, hey Couturier,
Won't You enter, won't You enter? Always bearing my load, days will transpire; And the trip, won't there be an end to it? |
En mi vida, hey Couturier,
¿No entrarás, no entrarás? Siempre llevando mi carga, transcurrirán los días; Y el viaje, ¿no tendrá fin? |
Pratyaha ravi ot́he ár d́obe
Vicitratá nái anubhave Áhár nidrá cale eki bháve Jati virati tháke ná |
Daily the sun rises, and it will decline;
There's no variety in what is realized. Food and sleep carry on in the same style; Any stop or pause, it does not persist. |
Diariamente sale el sol, y se ocultará;
No hay variedad en lo que se percibe. La comida y el sueño persisten en el mismo tenor; Cualquier alto o pausa, no perdura. |
He cira nútan naviinatá áno
Ámár jiivane gatidhárá dáno Calár pathe dáo tava gáno Púrńa karite eśańá |
Hey the Ever-New, You convey novelty;
To my life You contribute tendency. And Your song You provide along the journey To complete an exploration. |
Oye el Siempre-Nuevo, Tú transmites novedad;
A mi vida Tú aportas pauta. Y Tú Proporcionas Tu canción a lo largo del viaje Para completar una búsqueda. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Jiivane ámár he rúpakár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n