Canción 1884 Dúr ákásheri apsará

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 17:18 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr ákásheri apsará (tumi)

Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná

Uŕe ele áji mana bhará

You're the nymph divine of sky afar...

Colored wings and crimson scarf,

Flew in today, rejoicing heart.

Eres la ninfa divina del cielo lejano...

Alas de colores y pañuelo carmesí,

volaste hoy, corazón regocijado.

Kár kothá vyathá kii gopana kathá

Gumaŕiyá ke bá keṋde mare

Kotháy pralep kothá prakśep

Jáno priiti bhará antare

Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke

Calo náko pathe báṋdhádhará

Whose pain at any place, whatever intimate secret...

Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...

Where the balm to apply and the misery to fling,

Full of love, You know the inner sphere.

Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;

But You traverse not a path that's rigid.

Cuyo dolor en cualquier lugar, cualquier secreto íntimo...

Quien se lamenta amargamente, atormentado por la pena reprimida...

Donde el bálsamo aplicar y la miseria arrojar,

Lleno de amor, Tú conoces la esfera interior.

Sobre el dolor Tú lloras, y sobre la coronación Tú resplandeces;

Pero no recorres un camino rígido.

Ceyechi tomáy phula upavane

Peyechi tomáy vyatháhata mane

Ceyechi tomáy pújá upacáre

Pelum jakhan sab-hárá

I have wanted You at a flower-garden;

I've received You in a mind grief-stricken.

I've entreated You with articles of worship;

I had gotten You when totally impoverished.

Te he querido en un jardín de flores;

Te he recibido en una mente afligida.

Te he suplicado con artículos de adoración;

Te he recibido cuando estaba totalmente empobrecido..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n