Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 17:55 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe

Tátei dhará álote bháse

Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso

Jyotsnáy bharo mor cidákáshe

Upon firmament, just one moon-slice...

With only that Earth is deluged by light.

Full moon are You, and in form full kindly arrive;

With moonlight imbue my psychic sky.

Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...

Con sólo eso la Tierra es inundada de luz.

Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas;

Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico.

Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu

Tomáte udbhásita áche jata vindu

Tomáke bholá jáy ná

Megh jáy ár áse

As Consciousness Supreme, You are light's ocean;

By You each and every drop is brightened.

Ignoring You does not succeed;

A cloud comes and leaves.

Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;

Por Ti cada gota es iluminada.

Ignorarte no tiene éxito;

Una nube viene y se va.

Jene bá ná jene sabái tomáre cáy

Priitid́ore tomáre sabái káche páy

Tumi ácho tái áchi

Tava sudhárase

Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;

Through string of love, everybody gets You near.

You exist, so I exist

On emission of Your ambrosia.

Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;

A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti.

Tú existes, así que yo existo

En emisión de Tu ambrosía.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. En español, la palabra sudhá tiene dos denotaciones. Normalmente, se traduce como "néctar" o "ambrosía"; pero también significa "luz de luna".

Grabaciones

  • Escucha la canción Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por Nirmala Mishra en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n