Canción 1693 Sei sonálii svapane ámi

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 17:27 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei sonálii svapane ámi

Dekhechi go ek desh

Jethá vaiṋcaná nái kona

Keu dey náko klesh

I am in that golden dream!

Oh I have seen one country

Where there is no cheating,

And nobody gives misery.

¡Estoy en ese sueño dorado!

Oh, he visto un país

donde no hay engaños

y nadie da miseria.

Sethá kusum madhute bhará

Nái kona káṋt́á táy

Sethá amár áṋdhár cire

Kaomudii jhalakáy

Sethá gopane gahane ke je

Geyeche giiti asheś

There the blooms are filled with nectar;

Furthermore, there are no thorns.

There, piercing dark-night's gloom,

Sparkles light of the moon.

There, Someone secretly in a region hard to reach

Has sung a song that is unending.

Allí las flores están llenas de néctar,

además, no hay espinas.

Allí, atravesando la oscura penumbra de la noche,

brilla la luz de la luna.

Allí, alguien, secretamente, en una región difícil de alcanzar,

ha cantado una canción interminable.

Sethá saritá joyáre bhará

Nei kona bháṋt́á táy

Sethá mamatáy buk bhará

Priitidhárá upacáy

Sei álor rájye ese ámi

Peyechi priitira resh

There the river is filled to high-tide,

And in her there is no decline.

There the breast is filled with empathy,

And its stream of amity is overflowing.

In that lustrous kingdom, myself having come,

I have found a faint echoing sound of love.

Allí el río está lleno de mareas altas,

y en él no hay declive.

Allí el pecho está lleno de empatía

y su corriente de amistad se desborda.

En ese reino lustroso, habiendo yo llegado,

he encontrado un suave eco de amor.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei sonálii svapane ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n