Ir al contenido

Canción 2317 Ei niil sarovarera gáy

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 03:02 7 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei niil sarovarera gáy

Kamal kumud háse ucchalatáy

Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy

Man shudhu tári páne dháy

On the surface of this blue mere,

A white lotus, water lily, smiles effusively.

Who came, who went, she does not see;

Her mind just runs to Him only.

En la superficie de este azul prístino,

Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente.

Quien vino, quien se fue, el no lo ve;

Su mente sólo se dirige hacia Él.

Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy

Kata ulkár kata álo jhalakáy

Kata dhúmketu ese puccha nácáy

Kichutei náhi áse jáy

Many a storm has blown with flow of lightning;

Many an aerolite flashes many light-beams;

Many comets, showing up, set their tail a-dancing...

In each case, don't they come and leave?

Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;

Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz;

Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar...

En cada suceso, ¿no vienen y se van?

Kata din cale geche geche kata jug

Madhu bháre bhará tabu raye geche buk

Kata ná madhup ese gán geye jáy

Kichutei madhu ná phuráy

Many days have gone away, many ages have elapsed;

Nonetheless her breast has stayed replete with nectar.

Many black-bees, haven't they come and kept on singing?

Yet her honey isn't lost, not by any means.

Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;

Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar.

Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando?

Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse