Ir al contenido

Canción 2376 Ketakii jágá varaśáy

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 02:26 7 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ketakii jágá varaśáy

Paráge paráge surabhi bhásiyá jáy

A screwpine roused by rainfall,

With each pollen-spore its fragrance goes sailing off.

Un pino de tornillo despertado por la lluvia,

Con cada espora de polen su fragancia se va.

Dádur d́ákiche piyál vanete

Ashani háse matta váyute

Maner májháre iishán końete

Megh náce kár bharasáy

Frogs are croaking in the nut-tree forest;

Lightning grins on frenzied wind.

Amid the mind at northeast[nb2] corner,

A cloud dances, at Whose expectation?

Las ranas croan en el bosque de nogales;

Los relámpagos sonríen en el viento frenético.

En medio de la mente en la esquina noreste[nb 2],

Una nube baila, ¿a la espera de quién?

Júthikár reńu jale bhije jáy

Rajaniigandhá káháre je cáy

Vane upavane virale vijane

Ke jena gán shonáy

Juhi dust gets drenched by water;

For Whom does the tuberose yearn?

In woodland and in garden, lonesome and secluded,

Who there seems to sing a song?

El polvo de Juhi se empapa de agua;

¿Por quién suspira el nardo?

En el bosque y en el jardín, solitario y apartado,

¿Quién parece cantar una canción?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Iishán no es sólo una dirección, sino también un nombre de Shiva. Este doble significado no es casual. La canción evoca conmovedoramente una historia mitológica sobre una maldición lanzada por el Señor Shiva sobre la flor ketakii (pino tornillo).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ketakii jágá varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse