Canción 1644 Man cáhe heriváre tomáre

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 21:57 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man cáhe heriváre tomáre

Áṋkhi lajjáy náhi páre

Alauṋghya bádhá áse ghire

Shata trut́i vijaŕita vicáre

Mind yearns for seeing Thee;

My eyes cannot, due to shyness.

Blocks insurmountable betide and surround me,

Abashed by reflection on my many defects.

La mente anhela verte;

Mis ojos no pueden, por timidez.

Surgen insuperables bloqueos y me rodean,

Avergonzado por la reflexión sobre mis muchos defectos.

Puśper pápŕite chilum

Kiit́e kát́á haye jhare gelum

Phulete madhute chilum

Kálo bhomaráy grás halum

Diner álote elum

Gelum je d́háká paŕe timire

Inside flower's petals I had been;

But beset by insect-bites, I departed.

In the blossom with its nectar I had been;

For black bees I became a morsel.

I arrived with the daylight;

That light veiled by blindness I retired.

Dentro de los pétalos de la flor había estado;

Pero acosado por picaduras de insectos, me fui.

En la flor con su néctar había estado;

Para las abejas negras me convertí en un bocado.

Llegué con la luz del día;

Yo retiré esa luz velada por la ceguera.

Ekhan tumii shudhu bharasá

Eso hese púro kare duráshá

Hiyár sakal bhálabásá

Dilum ujáŕ kare tomáre

Now You are my only haven;

Do come smiling, fulfilling vain aspiration.

All the love of my heart

To You I gave till it was exhausted.

Ahora Tú eres mi único refugio;

Ven sonriendo, cumpliendo vana aspiración.

Todo el amor de mi corazón

Te lo di hasta agotarse.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse