Canción 1637 Áṋdhár nisháy tumi diipávalii

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 22:09 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nisháy tumi diipávalii

Priya tumi priya

Gahan arańye madhu kákali

On the dark night You are light's festivity,

Oh Beloved... You, my Dear.

In the dense forest, a low-sweet murmuring...

En la noche oscura tú eres fiesta de luz,

Oh, Amado... Tú, mi Amado.

En el denso bosque, un murmullo bajo y dulce...

Shuśka marubuke tumii niiradhárá

Niiras mlán mukhe dyuti áshá bhará

Here jáoyár gláni tomáte bhuli

At bosom of dry wilderness, You alone are water's stream...

On the dull and haggard visage, radiant hope-filled beauty.

The defeatist weariness, it gets lost in Thee.

En el seno del yermo seco, solo tú eres corriente de agua...

En el rostro apagado y ojeroso, radiante belleza llena de esperanza.

El cansancio derrotista, se pierde en ti.

Já kichu cái nái tomáke áche gheri

Já kichu pái nái tomáte áche bhari

Ámár páoyá tomáy diye jábo cali

What I do not wish at all, Yourself does it besiege;

And what I do not get at all, in You it is replete.

After giving You what I received, then I will be leaving.

Lo que no deseo en absoluto, tú mismo asedias;

y lo que no consigo en absoluto, en ti está colmado.

Después de darte lo que recibí, entonces me iré.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse