Canción 1660 Ságarbeláy madhumekhaláy
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ságarbeláy madhumekhaláy
Dolále doláy priiti bhare Tomáy ámáy se malaya váy Baháye diyecho giiti sure |
On bank of the sea with a honeyed girdle,
You did rock me in a love-filled cradle. From Yourself to me there's a gentle breeze; You have made it flow with a hymnal melody. |
A orillas del mar con una faja de miel,
Tú me meciste en una cuna llena de amor. De Ti a mí llega una suave brisa; Tú la has hecho fluir con una melodía de himno. |
| Shuklá se sharvarii niśikta
Chilo jyotsnár jyotikańá Maner gahane nibhrta bharańe Chilo madhuper ánágoná Tumi ár ámi kśańek ná thámi Bhesechi acin surapure |
Bright that night thoroughly soppy–
A shining fleck of moonlight was there. Privately, filling up the depths of psyche, Was a coming-and-going of the honeybee. You and I, for not a moment do we tarry; We have risen to the stronghold of an unknown melody. |
Brillante esa noche completamente empapada
Una brillante mancha de luz de luna estaba allí. En privado, llenando las profundidades de la psique, Era un ir y venir de la abeja. Tú y yo, ni por un momento nos detenemos; Hemos subido a la fortaleza de una melodía desconocida. |
| Abádh prakáshe nirbádh ákáshe
Se madhur smrti mane práńe bháse Ámi áchi ájo tumi sadá rájo Phot́e priiti phula thare thare |
With expression unimpeded on a sky that's free,
In both heart and mind floats that sweet memory. Still today I am here, and always You abide graciously; Love's flower blossoms at each and every tier. |
Con expresión sin trabas en un cielo que es libre,
En el corazón y en la mente flota ese dulce recuerdo. Aún hoy estoy aquí, y siempre Tú moras graciosamente; La flor del amor florece en todas y cada una de las gradas. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ságarbeláy madhumekhaláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse