Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 01:18 7 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malay vátáse madhu nihshváse

Ke go ele mor phulavane

Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni

Basiyá chilám ánmane

With a gentle southern wind, with a sweet sigh,

In my flower garden who are You that arrived?

I could not imagine, I did not look and see...

I had been sitting inattentively.

Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,

En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?

No podía imaginar, no miré y vi...

Había estado sentado sin prestar atención.

Padadhvani kona shuńite pái ni

Iṋgit ábhás kichui dáo ni

Svágatam varańo kari ni

Anáhúta ele smitánane

Any sound of Your feet I failed to hear;

I gave not a sidelong peek, no, not the least;

Your auspicious advent I did not even greet...

Uninvited, with face smiling You appeared.

No escuché el sonido de tus pies;

No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;

Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...

Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.

Tomár liilá bujhe ot́há bhár

Kśańeke kat́hor kśańe priitihár

Agamya tumi ameya apár

Tái saṋpi nijere manane

Burdensome it is to realize Your liila;

Stern for a moment, wreath of love in an instant.

Vast beyond measure, You are inconceivable...

So myself I surrender, upon reflection.

Agobiante es darse cuenta de Tu liila;

Severo por un momento, corona de amor en un instante.

Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...

Así yo mismo me rindo, al reflexionar..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse