Ir al contenido

Canción 1161 Ámi tomáke bhálabásiyáchi

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 22:28 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáke bhálabásiyáchi

Tomár dyutite ámár priitite[nb 2]

Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi

Yourself I am cherishing.

In Your splendor and my love,

The sweetness of existence I am finding.

A ti mismo estoy acariciando.

En Tu esplendor y mi amor,

La dulzura de la existencia estoy encontrando.

Eso ámár mane gopane vijane

Bhúloke dyuloke keha ná jena jáne

Hiyára maiṋjuśáy rákhiba tomáy

Tava tare sthán kariyá rákhiyáchi

Appear in my psyche secretly and alone,

Such that none on Earth or in heaven knows.

In heart's casket I will tend to Thee;

For You a place I keep making.

Aparece en mi psique en secreto y a solas,

Tal que nadie en la Tierra ni en el cielo conoce.

En el ataúd del corazón Te cuidaré;

Para Ti un lugar sigo haciendo.

Bhálo náhi bása kona kśati nái

Dúre theke shudhu dekhiváre cái

Káche náhi eso dúre theke heso

Tomár ásár patha sájáyechi

Do not hold me dear, there's no harm;

I ask only for Your vision from afar.

Don't come near; laugh at a distance...

I have decorated Your arrival path.

No me guardes cariño, no hay daño;

Sólo pido Tu visión desde lejos.

No te acerques; ríete a distancia...

He decorado Tu camino de llegada.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Existen algunas dudas sobre esta línea. En la versión sonora, se canta tomári en lugar de tomár. Se trata de una diferencia menor. Sin embargo, en la publicación oficial en bengalí aparece amar (imperecedero) y no ámár (mi)[2]. En el contexto de esta canción, ámár parece más apropiado y por eso se dice aquí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáke bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse