Canción 0726 Tomár káche ámár prashna

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 20:36 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár káche ámár prashna

Shońo ogo bedaradii

Práńii kena keṋde áse

Hese báṋcalo ná jadi

Lord, to You these are my queries;

Indifferent One, hear me please.

Why do living beings come in tears,

When they survive only by smiling?

Señor, a Ti son mis súplicas;

Indiferente, escúchame por favor.

¿Por qué los seres vivos lloran

cuando sólo sobreviven sonriendo?

Puśpa kena kiit́e kát́e

Madhu kháy kálo bhramar

Hási kena ná bikoy hát́e

Shishu káṋde aśt́aprahar

Káro mot́e kśud ná jot́e

Keu phele kháy kśiir dadhi

Why is the flower eaten by worms

And honey consumed by black bees?

Why aren't smiles sold at market

When babies cry perpetually?

Some can't scrape together a grain of wheat,

While others eat, scrapping a sea of kheer.

¿Por qué la flor es comida por los gusanos

Y la miel consumida por las abejas negras?

¿Por qué las sonrisas no se venden en el mercado

Cuando los bebés lloran perpetuamente?

Algunos no pueden reunir ni un grano de trigo

Mientras que otros comen, raspando un mar de kheer.

Sandhyáráge hátcháni dey

Kena nisháy aṋdhár ghanáy

Man kena vipathete jáy

Tumi jakhan ácho niravadhi

When evening colors have beckoned me,

Why then is the dark of night so deep?

Why does the mind wander astray

When You are present ever and always?

Cuando los colores de la tarde me han llamado,

¿Por qué entonces la oscuridad de la noche es tan profunda?

¿Por qué la mente se extravía

Cuando Tú estás siempre presente?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár káche ámár prashna cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse