Canción 1992 Shiuli takhano jhare ni
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Shiuli takhano jhare ni
Ráta bákii chilo Uśá takhano uṋki dey ni Kár padadhvani elo |
Still then, unfallen was the night-jasmine;
Some night was remaining. As yet the break of day cast not its furtive glance; Arrived the sound of Whose feet? |
Aún entonces, sin caer estaba el jazmín nocturno;
Quedaba algo de noche. Todavía el amanecer no lanzaba su furtiva mirada; ¿Llegó el sonido de los pies de quién? |
Duyáre shuńalum karághát
Bujhlum áj ese geche sei rát Je ráte tomár chilo ásár kathá Tithi báṋdhá chilo |
At the door I heard a knock;
Today, the night has mattered, that I got. At night was the promise of Your advent; The auspicious date was set. |
A la puerta oí llamar;
Hoy, la noche ha importado, que tengo. Por la noche fue la promesa de Tu advenimiento; La fecha auspiciosa fue fijada. |
Tithi jáná thákleo taerii chilum ná
Grhasáj thákleo mansáj chilo ná Shajyá theke ut́he dvár khullum ná Dhvani jena phire gelo Ábár ásár áshá diye gelo |
Even though event be known, ready I was not;
Even if home was dressed up, the psyche was not. Risen from my bed, the door I opened not Lest the sound did regress; But having left hope of return, it went. |
Aunque el acontecimiento sea conocido, listo yo no estaba;
Aunque el hogar se vistiera, la psique no lo estaba. Levantado de mi lecho, no abrí la puerta No fuera que el sonido retrocediera; Pero habiendo dejado la esperanza de volver, se fue. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shiuli takhano jhare ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n