Canción 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Chot́t́a haleo tumi baŕa
He dhúlikańá he dhúlikańá Vishver itikathá tomáte nihitá Tumi he jugaváratá Haoyáy mele diye d́áná |
Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain. Dwelling in you is the cosmic tale; You are tidings of the age, Wings spread upon the air. |
Aunque seas pequeño eres grande,
Oye mota de polvo, oye grano de polen. En ti habita la historia cósmica; Eres la noticia de la era, Alas desplegadas sobre el aire. |
Ke bale tomár práń nei
Ke bale tomáte gán nei Ańu paramáńu stare Práń je rayeche bhare Gán bhará kańá kańá |
Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee? In atomic and molecular tiers, Vigor has stayed replete... Full of song is each grain. |
Quién dice que no tienes vitalidad
¿Quién dice que no hay canción en ti? En niveles atómicos y moleculares El vigor ha permanecido repleto... Lleno de canción está cada grano. |
Ke bale tumi rúp dáo ná
Ke bale tumi dhúp jválo ná Gaerik váse Sájáo shyámala gháse Sikta suváse karo ánamaná |
Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite? From inside abode of laterite, With green grass you attire... With damp fragrance, you make free from care. |
Quién dice que no proporcionas belleza;
¿Quién dice que no enciendes resina? Desde el interior de la morada de laterita, con verde hierba te vistes... Con fragancia húmeda, haces libre de cuidado. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n