Canción 1693 Sei sonálii svapane ámi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sei sonálii svapane ámi
Dekhechi go ek desh Jethá vaiṋcaná nái kona Keu dey náko klesh |
I am in that golden dream!
Oh I have seen one country Where there is no cheating, And nobody gives misery. |
¡Estoy en ese sueño dorado!
Oh, he visto un país donde no hay engaños y nadie da miseria. |
Sethá kusum madhute bhará
Nái kona káṋt́á táy Sethá amár áṋdhár cire Kaomudii jhalakáy Sethá gopane gahane ke je Geyeche giiti asheś |
There the blooms are filled with nectar;
Furthermore, there are no thorns. There, piercing dark-night's gloom, Sparkles light of the moon. There, Someone secretly in a region hard to reach Has sung a song that is unending. |
Allí las flores están llenas de néctar,
además, no hay espinas. Allí, atravesando la oscura penumbra de la noche, brilla la luz de la luna. Allí, alguien, secretamente, en una región difícil de alcanzar, ha cantado una canción interminable. |
Sethá saritá joyáre bhará
Nei kona bháṋt́á táy Sethá mamatáy buk bhará Priitidhárá upacáy Sei álor rájye ese ámi Peyechi priitira resh |
There the river is filled to high-tide,
And in her there is no decline. There the breast is filled with empathy, And its stream of amity is overflowing. In that lustrous kingdom, myself having come, I have found a faint echoing sound of love. |
Allí el río está lleno de mareas altas,
y en él no hay declive. Allí el pecho está lleno de empatía y su corriente de amistad se desborda. En ese reino lustroso, habiendo yo llegado, he encontrado un suave eco de amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Sei sonálii svapane ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n