Canción 1613 Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi

De Sarkarverse Wiki
Revisión del 16:23 6 jul 2024 de Abhidevananda (discusión | contribs.) (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi

Manasija mádhurii mákhi mathita madhur

Bháviyá bháviyá dekhi kichuri náhi je báki

Sabár samáháre arúp e rúpa vidhur

I stay ever yearning; biding time I keep;

The sweetness-coating Heart-Born Lord is churning sweetly.

Pondering and pondering I see that nothing is remaining;

From the sum of all that's formless is this form bereaved.

Permanezco siempre anhelante; esperando el momento;

El Señor de corazón dulce se agita dulcemente.

Reflexionando y reflexionando veo que no queda nada;

De la suma de todo lo que no tiene forma, esta forma está despojada.

Shata jyotsnáy jár snigdhatá upacáy

Shata mańi muktáy upamá ná kará jáy

Maner końete háse shata shata anupráse

Liilá bojhá bhár cirantan e baṋdhur

In one hundred moonbeams whose softness is copious –

A hundred pearl-amulets, unmade their likeness –

Grins at acme of the psyche with innumerous alliterations

Lovesport's cargo brimming of this Sweetheart.

En cien rayos de luna cuya suavidad es copiosa -

Cien amuletos de perlas, sin hacer su semejanza -

Sonríe en el ápice de la psique con innumerables aliteraciones

La carga de amor rebosa de esta dulzura.

Kusuma paráge bháse anuráge niilákáshe

Candanasudhásyanda iti kare dúr

Like floral dust on blue sky He floats with devotion;

A flowing stream of moonlit sandal, He concludes afar.

Como polvo floral en el cielo azul Él flota con devoción;

Una corriente que fluye de sandalia iluminada por la luna, Él concluye lejos.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n