Canción 0846 Ámi tomákei niye áchi go
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámi tomákei niye áchi go
(Ámi) Tava mukhapáne cái Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go (Ámi) Pápiyár sure gái |
Lord, I follow You only;
Toward Your face I gaze. Like lotus I unfold with the rays of morning; I sing out in refrains of a nightingale.[nb2] |
Señor, sólo a Ti te sigo;
Hacia Tu rostro miro. Como el loto me despliego con los rayos de la mañana; Canto con estribillos de ruiseñor.[nb 2] |
Mor nibhrta mánasakuiṋje
Shudhu tomári ásana áche Mor caiṋcala alipuiṋje Ghore tomári káche káche Ámi ár kona kathá bhávi ná (Ámi) Pulake náciyá jái |
In my private garden home
There's a seat for You alone. With my restless swarm of bees Circling round about Thee, Of nothing else do I think; With delight I keep on dancing. |
En mi jardín privado
Hay un asiento sólo para Ti. Con mi inquieto enjambre de abejas Dando vueltas en torno a Ti, En nada más pienso; Con deleite sigo bailando. |
Jabe ulká ashani ásiyá
Paŕe tháke mor pare Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá More utpát́ita kare Ámi sei durdine t́ali ná (Ámi) Tava sure ráge dhái |
When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above, When raging hurricanes and tempests Render me as if homeless, On those dark days, I do not vacillate; With Your music and Your love, I give chase. |
Cuando truenos y meteoros inminentes
Caen sobre mí desde lo alto, cuando huracanes y tempestades Me dejan como sin hogar, En esos días oscuros, no vacilo; Con Tu música y Tu amor, te persigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Un ruiseñor canta.
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n