Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0376
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0377
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Sonára kamal álojhalamal
|Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
Phut́eche áj ei dharańiite
Ele tumi áj ogo manomay


Bhúláye mor man suvás vikirań
Tomár rúpete sabe rúp pelo


Kare cale náná bhávete
Tomár jyotite halo dyutimay
|A resplendent golden lotus
|Stirring my soul and wringing my heart,
Has blossomed on Earth today.
You came today, Lord, the essence of mind.


Enchanting my mind, the fragrant diffusion
With Your substance, everyone received form;


Sets in motion many implications.
With Your effulgence, they became bright.
|'''Un resplandeciente loto dorado'''
|'''Agitando mi alma y estrujando mi corazón,'''
'''Ha florecido hoy en la Tierra.'''
'''Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.'''


'''Encantando mi mente, la fragante difusión'''
'''Con Tu sustancia, todos recibieron forma;'''


'''Pone en movimiento muchas implicancias.'''
'''Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.'''
|-
|-
|Eso go eso go eso go tomará
|Bháva je chilo ná bhávátiita lok
Haoyáy bhese cale parimal
Sarjanasrote chilo trilok [<nowiki/>[[:en:Marma_mathiya_hiya_niunariya#cite_note-4|nb2]]]


Dekho go dekho go tomará sakale
Manane dharár ánile álok


Bhramará lut́e nilo reńusakal
Madhuratá d́hele hale madhumay
|Without thought, there was a transcendental realm;
In the stream of creation, the three worlds [<nowiki/>[[:en:Marma_mathiya_hiya_niunariya#cite_note-5|nb3]]] arose.


Táhára lágiyá ucát́ana hiyá
With universal cognition, You brought splendor;


Máne ná kona máná kona mate
Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
|Come, please come, please come everyone;
|'''Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;'''
With the buoyant breeze goes a sweet scent.
'''En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].'''


Behold, behold, behold all of you–
'''Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;'''


The bumblebees plundered all the pollen.
'''Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.'''
|-
|Sat je chilo ná ná chilo asat
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
 
Rátri chilo ná diváo chilo ná
 
Chile shudhu tumi amita amar
|Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great.
 
Without the night, there was no day;
 
There was only You, my Limitless One.
|'''Sin existencia, no hubo extinción;'''
'''Sin lo diminuto, no existía lo grande.'''
 
'''Sin la noche, no había día;'''
 
'''Sólo existías Tú, mi Ilimitado'''
|}
 
== Notas ==
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
 
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canción] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
 
 
 
[[Canción 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]]
 
 
 
 
Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
 
Ele tumi áj ogo manomay
 
Tomár rúpete sabe rúp pelo
 
Tomár jyotite halo dyutimay
 
 
Bháva je chilo ná bhávátiita lok
 
Sarjanasrote chilo trilok
 
Manane dharár ánile álok
 
Madhuratá d́hele hale madhumay
 
 
Sat je chilo ná ná chilo asat
 
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
 
Rátri chilo ná diváo chilo ná
 
Chile shudhu tumi amita amar


A heart that is restless for Him


Heeds neither taboo nor rule.
Stirring my soul and wringing my heart,
|'''Vengan, por favor vengan, por favor vengan todos;'''
'''Con la brisa boyante va un dulce aroma.'''


'''Contemplad, contemplad, contemplad todos-'''
You came today, Lord, the essence of mind.


'''Los abejorros saquearon todo el polen.'''
With Your substance, everyone received form;


'''Un corazón inquieto por Él'''
With Your effulgence, they became bright.


'''No hace caso ni de tabúes ni de reglas.'''
|-
|Cáha go cáha go tomará cáha go
Se je bhálabásite at́al


Salája rág mákhi kena nata áṋkhi
Without thought, there was a transcendental realm;
 
In the stream of creation, the three worlds arose.
 
With universal cognition, You brought splendor;
 
Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
 
 
Without existence, there was no extinction;
 
Without the tiny, there was no great.
 
Without the night, there was no day;
 
There was only You, my Limitless One.


Hiyáte tule dharo se kamal


Jáháre bheve shudhu práńera sab madhu
Agitando mi alma y estrujando mi corazón,
|Look, please look, please look and see—
To give love, how very steadfast is He.


In shyness, why are eyes downcast–
Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.


Lift up your heart, and seize that lily.
Con Tu sustancia, todos recibieron forma;


With just this thought, all of life's honey
Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.


Overflowed in result.
|'''Miren, por favor miren, por favor miren y vean-'''
'''Para dar amor, qué firme es Él.'''


'''Con timidez, ¿por qué tienes los ojos bajos?'''
Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;


'''Levanta tu corazón, y toma ese lirio.'''
En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].


'''Con sólo este pensamiento, toda la miel de la vida'''
Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;


'''Fluyó en resultados.'''
Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.
|}


== Notas ==
<references group="nb" />
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___376%20SONA%27RA%20KAMAL%20A%27LO%20JHALAMAL.mp3 canción] Sonára kamal álojhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
Sin existencia, no hubo extinción;


Sin lo diminuto, no existía lo grande.


Sin la noche, no había día;


[[Canción 0376 Sonára kamal álojhalamal]]
Sólo existías Tú, mi Ilimitado

Revisión del 15:06 11 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá

Ele tumi áj ogo manomay

Tomár rúpete sabe rúp pelo

Tomár jyotite halo dyutimay

Stirring my soul and wringing my heart,

You came today, Lord, the essence of mind.

With Your substance, everyone received form;

With Your effulgence, they became bright.

Agitando mi alma y estrujando mi corazón,

Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.

Con Tu sustancia, todos recibieron forma;

Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.

Bháva je chilo ná bhávátiita lok

Sarjanasrote chilo trilok [nb2]

Manane dharár ánile álok

Madhuratá d́hele hale madhumay

Without thought, there was a transcendental realm;

In the stream of creation, the three worlds [nb3] arose.

With universal cognition, You brought splendor;

Exuding sweetness, You became the essence of nectar.

Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;

En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].

Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;

Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.

Sat je chilo ná ná chilo asat

Kśudra chilo ná ná chilo mahat

Rátri chilo ná diváo chilo ná

Chile shudhu tumi amita amar

Without existence, there was no extinction;

Without the tiny, there was no great.

Without the night, there was no day;

There was only You, my Limitless One.

Sin existencia, no hubo extinción;

Sin lo diminuto, no existía lo grande.

Sin la noche, no había día;

Sólo existías Tú, mi Ilimitado

Notas

  1. Traducido por Viirabrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá



Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá

Ele tumi áj ogo manomay

Tomár rúpete sabe rúp pelo

Tomár jyotite halo dyutimay


Bháva je chilo ná bhávátiita lok

Sarjanasrote chilo trilok

Manane dharár ánile álok

Madhuratá d́hele hale madhumay


Sat je chilo ná ná chilo asat

Kśudra chilo ná ná chilo mahat

Rátri chilo ná diváo chilo ná

Chile shudhu tumi amita amar


Stirring my soul and wringing my heart,

You came today, Lord, the essence of mind.

With Your substance, everyone received form;

With Your effulgence, they became bright.


Without thought, there was a transcendental realm;

In the stream of creation, the three worlds arose.

With universal cognition, You brought splendor;

Exuding sweetness, You became the essence of nectar.


Without existence, there was no extinction;

Without the tiny, there was no great.

Without the night, there was no day;

There was only You, my Limitless One.


Agitando mi alma y estrujando mi corazón,

Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.

Con Tu sustancia, todos recibieron forma;

Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.


Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;

En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].

Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;

Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.


Sin existencia, no hubo extinción;

Sin lo diminuto, no existía lo grande.

Sin la noche, no había día;

Sólo existías Tú, mi Ilimitado