Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0376 |
sandbox 0377 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá | ||
Ele tumi áj ogo manomay | |||
Tomár rúpete sabe rúp pelo | |||
Tomár jyotite halo dyutimay | |||
| | |Stirring my soul and wringing my heart, | ||
You came today, Lord, the essence of mind. | |||
With Your substance, everyone received form; | |||
With Your effulgence, they became bright. | |||
|''' | |'''Agitando mi alma y estrujando mi corazón,''' | ||
''' | '''Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.''' | ||
''' | '''Con Tu sustancia, todos recibieron forma;''' | ||
''' | '''Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháva je chilo ná bhávátiita lok | ||
Sarjanasrote chilo trilok [<nowiki/>[[:en:Marma_mathiya_hiya_niunariya#cite_note-4|nb2]]] | |||
Manane dharár ánile álok | |||
Madhuratá d́hele hale madhumay | |||
|Without thought, there was a transcendental realm; | |||
In the stream of creation, the three worlds [<nowiki/>[[:en:Marma_mathiya_hiya_niunariya#cite_note-5|nb3]]] arose. | |||
With universal cognition, You brought splendor; | |||
Exuding sweetness, You became the essence of nectar. | |||
| | |'''Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;''' | ||
'''En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].''' | |||
'''Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;''' | |||
'''Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.''' | |||
|- | |||
|Sat je chilo ná ná chilo asat | |||
Kśudra chilo ná ná chilo mahat | |||
Rátri chilo ná diváo chilo ná | |||
Chile shudhu tumi amita amar | |||
|Without existence, there was no extinction; | |||
Without the tiny, there was no great. | |||
Without the night, there was no day; | |||
There was only You, my Limitless One. | |||
|'''Sin existencia, no hubo extinción;''' | |||
'''Sin lo diminuto, no existía lo grande.''' | |||
'''Sin la noche, no había día;''' | |||
'''Sólo existías Tú, mi Ilimitado''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canción] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | |||
[[Canción 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]] | |||
Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá | |||
Ele tumi áj ogo manomay | |||
Tomár rúpete sabe rúp pelo | |||
Tomár jyotite halo dyutimay | |||
Bháva je chilo ná bhávátiita lok | |||
Sarjanasrote chilo trilok | |||
Manane dharár ánile álok | |||
Madhuratá d́hele hale madhumay | |||
Sat je chilo ná ná chilo asat | |||
Kśudra chilo ná ná chilo mahat | |||
Rátri chilo ná diváo chilo ná | |||
Chile shudhu tumi amita amar | |||
Stirring my soul and wringing my heart, | |||
You came today, Lord, the essence of mind. | |||
With Your substance, everyone received form; | |||
With Your effulgence, they became bright. | |||
Without thought, there was a transcendental realm; | |||
In the stream of creation, the three worlds arose. | |||
With universal cognition, You brought splendor; | |||
Exuding sweetness, You became the essence of nectar. | |||
Without existence, there was no extinction; | |||
Without the tiny, there was no great. | |||
Without the night, there was no day; | |||
There was only You, my Limitless One. | |||
Agitando mi alma y estrujando mi corazón, | |||
Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente. | |||
Con Tu sustancia, todos recibieron forma; | |||
Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes. | |||
Sin pensamiento, hubo un plano trascendental; | |||
En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3]. | |||
Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor; | |||
Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar. | |||
Sin existencia, no hubo extinción; | |||
Sin lo diminuto, no existía lo grande. | |||
Sin la noche, no había día; | |||
Sólo existías Tú, mi Ilimitado | |||
Revisión del 15:06 11 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
Ele tumi áj ogo manomay Tomár rúpete sabe rúp pelo Tomár jyotite halo dyutimay |
Stirring my soul and wringing my heart,
You came today, Lord, the essence of mind. With Your substance, everyone received form; With Your effulgence, they became bright. |
Agitando mi alma y estrujando mi corazón,
Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente. Con Tu sustancia, todos recibieron forma; Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes. |
| Bháva je chilo ná bhávátiita lok
Sarjanasrote chilo trilok [nb2] Manane dharár ánile álok Madhuratá d́hele hale madhumay |
Without thought, there was a transcendental realm;
In the stream of creation, the three worlds [nb3] arose. With universal cognition, You brought splendor; Exuding sweetness, You became the essence of nectar. |
Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;
En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3]. Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor; Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar. |
| Sat je chilo ná ná chilo asat
Kśudra chilo ná ná chilo mahat Rátri chilo ná diváo chilo ná Chile shudhu tumi amita amar |
Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great. Without the night, there was no day; There was only You, my Limitless One. |
Sin existencia, no hubo extinción;
Sin lo diminuto, no existía lo grande. Sin la noche, no había día; Sólo existías Tú, mi Ilimitado |
Notas
- ↑ Traducido por Viirabrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
Ele tumi áj ogo manomay
Tomár rúpete sabe rúp pelo
Tomár jyotite halo dyutimay
Bháva je chilo ná bhávátiita lok
Sarjanasrote chilo trilok
Manane dharár ánile álok
Madhuratá d́hele hale madhumay
Sat je chilo ná ná chilo asat
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
Rátri chilo ná diváo chilo ná
Chile shudhu tumi amita amar
Stirring my soul and wringing my heart,
You came today, Lord, the essence of mind.
With Your substance, everyone received form;
With Your effulgence, they became bright.
Without thought, there was a transcendental realm;
In the stream of creation, the three worlds arose.
With universal cognition, You brought splendor;
Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great.
Without the night, there was no day;
There was only You, my Limitless One.
Agitando mi alma y estrujando mi corazón,
Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.
Con Tu sustancia, todos recibieron forma;
Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.
Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;
En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].
Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;
Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.
Sin existencia, no hubo extinción;
Sin lo diminuto, no existía lo grande.
Sin la noche, no había día;
Sólo existías Tú, mi Ilimitado