Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:40 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor mana májhe ele rájára veshe

Bhálobese e kii bhálobese

Garva ámár gelo dhúloy mishe

Ek nimeśe prabhu ek nimeśe

Dressed like a king, You appeared inside my mind,

With affection, a love of some special type.

Ground into dust was my pride,

In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.

Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,

Con afecto, un amor de alguna clase especial.

Mi orgullo se hizo polvo,

En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.

Báhir vishve tumi dáoni sáŕá

Práńer májháre theke dile je náŕá

Tava bhávanáy kare átmahárá

Dhará dile ese sheśe mohana hese

Not a peep do You make in the outer world;

Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.

In Your contemplation, I was left abashed;

Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.

Ni un atisbo das al mundo exterior;

Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.

En Tu contemplación, quedé desconcertado;

Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.

Caiṋcala pavane hindolita

Áshár svarńalatá liiláyita

Táháte kusum elo tava parashe

Bahu pratiikśá pare avasheśe

Having swung back and forth in restless winds,

Graceful pose was struck by the golden ivy[nb2] of ambition.

On that creeper bloomed a flower at Your touch,

Eventually, after waiting very much.

Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,

La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada[nb 2] de la ambicion.

En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,

Eventualmente, después de una larga espera.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse