Diferencia entre revisiones de «Canción 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 79: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canción] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canción] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:39 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo

Tomár náme prabhu tomár gáne

Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo

Aruńa ráuṋá viháne

Breaking countless boundary walls, I'll proceed

With Your name, Lord, with Your song.

At dark night's end, surely I'll get opportunity

On the crimson-colored dawn.

Rompiendo innumerables muros fronterizos, procederé

Con Tu nombre, Señor, con Tu canción.

Al final de la noche oscura, seguramente tendré la oportunidad

En el amanecer carmesí.

Jata baladrptai hok ná dánav

Tár sab shakti tomá hate

Jata diiptai hok ná hutáshan

Tár sámarthya nihita tomáte

Tomár pathe cali d́ari ná kákeo

Tava áshiiśdhárá bhará paráńe

However proud of strength the demons be,

In Your hand is all their energy.

However much ablaze the fire be,

Its capability is stored in Thee.

I move upon Your path and fear not anybody

In this life infused with Your stream of blessings.

Por muy orgullosos de fuerza que estén los demonios

En Tu mano está toda su energía.

Por muy ardiente que sea el fuego,

Su capacidad está almacenada en Ti.

Me muevo por Tu camino y no temo a nadie

En esta vida impregnada de Tu corriente de bendiciones.

Ákásh vátás járá viśáiyá dey

Manera korake kiit́adaśt́a karáy

Táder kśamá nay karuńá nay

Dáo drŕha pratyay mane práńe

Those who poison both the air and sky,

Who make worm-eaten the buds of mind,

No lenience, no mercy do they acquire...

You give firm conviction in my psyche, in my life.

A los que envenenan el aire y el cielo

Que hacen carcomidos los brotes de la mente,

No adquieren clemencia ni misericordia...

Tú das firme convicción en mi psique, en mi vida.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse