Diferencia entre revisiones de «Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 73: Línea 73:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:34 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná ráte niilodadhisrote[nb 2]

Svarńabálir tat́e

Kahibo tomáy gáne gáne (priya)

Pápŕi mele malayánile

Phuler madhur táne táne

With the moonlit night on streaming blue ocean,

On a beach of golden sand

I will speak to You in song after song, my Beloved.

On a gentle wind, outspread are the petals

Of a sweet flower with my musical recital.

Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,

En una playa de arena dorada

Te hablaré canción tras canción, Amado mío.

En un viento suave, se extienden los pétalos

De una dulce flor con mi recital musical.

Sádhá áche mor ekt́ii sur

Je surete hiyá áche bharpur

Jáhár chande alakánande

Spandita nava nandane

Rehearsed by me is only one melody;

With that melody, the heart is replete.

With its rhythm, in celestial bliss,

At Eden is a new vibration.

Ensayada por mí es sólo una melodía;

Con esa melodía, el corazón se llena.

Con su ritmo, en la dicha celestial,

En el Edén hay una nueva vibración.

Ektárát́ite ekt́ii rág

Játe bhará áche jata anurág

Jáhár paráge smita abhiráge

Shonábo giiti káńe káńe

On my one-stringed lute is just one tune;

With all my love it is suffused.

With all my pollen and a blossoming devotion,

Into every ear I will sing a hymn.

En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;

Con todo mi amor está bañado.

Con todo mi polen y una devoción floreciente,

En cada oído cantaré un himno.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse