Diferencia entre revisiones de «Canción 1565 Vajrakat́hora kusumakoraka»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por [[wikipedia:Sonu_Nigam|Sonu Nigam]] en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por [[wikipedia:Sonu_Nigam|Sonu Nigam]] en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:34 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vajrakat́hora kusumakoraka

Pinákapáńaye namo namaste

Rajatagirinibha candrashekhara

Sarvaguńáni jánámi te

A flower bud stern as thunder,

To You, the Bow-Wielder,[nb3] let homage be offered.

Like unto Mount Kailash, crowned by the moon...

I ascribe all attributes to You.

Un capullo de flor severo como el trueno,

A Ti, el Arquero,[nb 2] homenaje sea ofrecido.

Como al Monte Kailash, coronado por la luna...

Te adjudico todos los atributos.

Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam

Árttajanánám áshrayah tvam

Anádikálátiitah sánte saḿsthitah

Namo shántáya pashupate

Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped,

You are the refuge of any troubled people.

Outside the reach of time but stationed in time-limited...

Honor to the tranquil Master Of All Animals.

Señor, Tú eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,

Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado.

Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado...

Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales.

Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam

Marakatamańi udbhásitah tvam

Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ

Namo shiváya sambhútapate

Owner of every gem but totally renunciant,

You are the emerald's brightly shining splendor.

Root-cause of the cosmos, preceding the universe...

Give respect to Shiva, Master of Those Who Are Born.

Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,

Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda.

Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo...

Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Pinákapáńi es un nombre de Shiva. Hace referencia al arco (llamado Pinaka) que portaba Shiva.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por Sonu Nigam en Sarkarverse
  • Escucha la canción Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse