Diferencia entre revisiones de «Canción 1044 Kár tare tumi divánishi jága»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1044%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20DIVA%27%20NISHI%20JA%27GO.mp3 canción] Kár tare tumi divánishi jága cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1044%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20DIVA%27%20NISHI%20JA%27GO.mp3 canción] Kár tare tumi divánishi jága cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:29 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kár tare tumi divánishi jága
Káre base base dhyáne dhara (tumi) Kár tare patha páne ceye tháka Kár lági tumi káj kara (balo) |
For Whose sake do you always keep awake?
Seated in meditation, Whom do you chase? Watching for Whose advent do you ever stay? For Whom you toil away, kindly do say. |
¿Por quién te mantienes siempre despierto?
Sentado en meditación, ¿A Quién persigues? Velando por Cuyo advenimiento te quedas siempre? Por Quién te afanas, amablemente dices. |
Kon se pathik hiyára alaká
Khuliyá rekheche tomá tare Kon se shukti manera mukti Sájáye dhareche thare thare Balo tár kathá jáni se váratá Bhálabásá jár dustara |
Who is that Traveler... heart's heaven
He's kept opening only for your sake. Who is that Oyster... mind's liberation Tier upon tier He's arranged and arrayed. Tell me His story; I know the message... The love in it is hard to escape. |
¿Quién es ese viajero ... cielo del corazón
Se mantiene abierto sólo por ti. ¿Quién es esa ostra ... la liberación de la mente? De grada en grada Él ha arreglado y dispuesto. Cuéntame su historia; conozco el mensaje... El amor en ella es difícil de escapar. |
Vane upavane kár madhurimá
Abhra niilimáy káhára garimá Atala ságare káhára mahimá Ke se citacor járe smara |
In forest and garden Whose is the sweetness?
On azure sky Whose is the magnificence? In the ocean bottomless, Whose is the greatness? Who is the Heart-Thief about Whom you reminisce? |
En el bosque y el jardín, ¿de quién es la dulzura?
En el cielo azul, ¿de quién es la magnificencia? En el océano sin fondo, ¿De quién es la grandeza? ¿Quién es el ladrón de corazones sobre el que rememoras?.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kár tare tumi divánishi jága cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse