Diferencia entre revisiones de «Canción 1654 Tumi náhi bhálabáso»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 91: Línea 91:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1654%20TUMI%20NA%27HI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1654%20TUMI%20NA%27HI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:26 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi náhi bhálabáso

Ámi tomáy bhálabási

Ghumaghore ánmane tái

Tomár t́áne chút́e ási

You don't love me,

But I am in love with Thee.

So absentmindedly, like in a deep sleep,

Under Your attraction I come running.

Tú no me amas,

Pero yo estoy enamorado de Ti.

Tan ausentemente, como en un sueño profundo,

Bajo Tu atracción vengo corriendo.

Tumi ámár diner álo

Ráter vidhu tumi

Jágrata svapna suśuptite

Tomár kathái bhávi ámi

Áṋdhár ráte jhaiṋjháváte

Dekhi je tava hási

You are my day's light,

And You are the moon of night.

Awake, dreaming, or asleep,

About You only I do think.

Mid dark night or tempests mighty,

Your smile is what I see.

Tú eres la luz de mi día,

Y Tú eres la luna de la noche.

Despierto, soñando o dormido,

Sólo pienso en Ti.

En medio de la noche oscura o de poderosas tempestades,

Tu sonrisa es lo que veo.

Tumi ámár phuler madhu

Bhuler samvit tumi

Pathe calár ánandete

Bharáo je manobhúmi

Tumi cháŕá nei je ámi

E kathá bhávi divánishi

Oh You are my flower's nectar,

And You are blunder's perception.

On the footpath, joyously,

You fill up the realm of psyche.

Without You I am nothing;

About this I brood constantly.

Oh Tú eres el néctar de mi flor,

Y Tú eres la percepción del error.

En el sendero, alegremente,

Llenas el reino de la psique.

Sin Ti no soy nada;

Sobre esto rumio constantemente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse