Diferencia entre revisiones de «Canción 1654 Tumi náhi bhálabáso»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 91: | Línea 91: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1654%20TUMI%20NA%27HI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1654%20TUMI%20NA%27HI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:26 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi náhi bhálabáso
Ámi tomáy bhálabási Ghumaghore ánmane tái Tomár t́áne chút́e ási |
You don't love me,
But I am in love with Thee. So absentmindedly, like in a deep sleep, Under Your attraction I come running. |
Tú no me amas,
Pero yo estoy enamorado de Ti. Tan ausentemente, como en un sueño profundo, Bajo Tu atracción vengo corriendo. |
Tumi ámár diner álo
Ráter vidhu tumi Jágrata svapna suśuptite Tomár kathái bhávi ámi Áṋdhár ráte jhaiṋjháváte Dekhi je tava hási |
You are my day's light,
And You are the moon of night. Awake, dreaming, or asleep, About You only I do think. Mid dark night or tempests mighty, Your smile is what I see. |
Tú eres la luz de mi día,
Y Tú eres la luna de la noche. Despierto, soñando o dormido, Sólo pienso en Ti. En medio de la noche oscura o de poderosas tempestades, Tu sonrisa es lo que veo. |
Tumi ámár phuler madhu
Bhuler samvit tumi Pathe calár ánandete Bharáo je manobhúmi Tumi cháŕá nei je ámi E kathá bhávi divánishi |
Oh You are my flower's nectar,
And You are blunder's perception. On the footpath, joyously, You fill up the realm of psyche. Without You I am nothing; About this I brood constantly. |
Oh Tú eres el néctar de mi flor,
Y Tú eres la percepción del error. En el sendero, alegremente, Llenas el reino de la psique. Sin Ti no soy nada; Sobre esto rumio constantemente. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse