Diferencia entre revisiones de «Canción 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canción] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canción] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:26 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámi tomáy bhule áṋdhár tale
Taliye kothá giyechinu Tumi dáo ni kena bádhá more Ámi hrday bhule niday haye Dánavatáy menechinu Tumi saile kena akátare |
Having forgotten You, I am under darkness;
To some vile place have I descended. Why did You not bar me this? Overlooking heart, I've become odious... I've yielded to my demons. Why did You endure it without stint? |
Habiéndote olvidado, estoy bajo las tinieblas;
A algún vil lugar he descendido. ¿Por qué no me prohibiste esto? Pasando por alto el corazón, me he vuelto odioso... He cedido a mis demonios. ¿Por qué lo soportaste sin escatimar? |
Álor nisháná ná tákiye
Juktir path ná máŕiye Calechilum dambha niye Andha sama moher ghore |
Not taking light as the target,
Not treading on the path of logic, I've walked about with arrogance, Blinded by unreal attachment. |
No tomando la luz como objetivo,
No pisando el camino de la lógica, He caminado con arrogancia, Cegado por el apego irreal. |
Nijer trut́i ná sariye
Anyer kalauṋka niye Ákásh vátás káṋpiye diye Vákvistár gechi kare |
Not ridding my own blemishes
And taking on smirches of others, Creating quakes in sky and wind, My mouth I went on flapping. |
No librarme de mis propias manchas
Y asumiendo las manchas de otros, Creando temblores en el cielo y el viento, Mi boca seguí agitando.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse