Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0220
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0135
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balca García|group="nb"}}
|-
|-
|Krśńamurári báṋsharii tomári
|Janmadine ei shubha kśańe
Jágáiyá chilo jaŕe cetane
Práńbhará apár ánande


Madhura bhávete madhura hásite
Ańute ańute prati paramáńute


Madhura chande madhura carańe
Dolá láge nava varńe gandhe
|Krsna, slayer of demons, [<nowiki/>[[:en:Krsnamurari_bansharii_tomari#cite_note-4|nb2]]]Your flute
|On birthday, at this time auspicious,
Once awakened dormant consciousness
Full of life, with a boundless happiness,


To sweet thoughts, sweet expressions,
In each molecule, in every atom,


Sweet penchants, and sweet practices.
Sway begins with new scent and color.
|'''Krsna, cazador de demonios, Tu flauta'''
|'''En este momento propicio de cumpleaños,'''  
'''Alguna vez despertó la conciencia dormida'''
'''Mi vida se llena de una felicidad sin límites,'''


'''Hacia dulces pensamientos, dulces expresiones'''
'''Cada átomo, cada molécula,'''  


'''Dulces deseos y dulces prácticas.'''
'''Vibra con un nuevo color y una nueva fragancia.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Khushiite vibhor ápanahárá
Mánasa jamuná shukáiyá geche
Sabákár man áveshe bhará


Tumi ásile ná báṋshii bájále ná
Udvela hiyá tomári lágiyá


Dhvani jágále ná vishva gagane
Nece cale mohan chande
|Since then, so many years [<nowiki/>[[:en:Krsnamurari_bansharii_tomari#cite_note-5|nb3]]]have passed;
|Spellbound with delight, to itself oblivious,
The mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Krsnamurari_bansharii_tomari#cite_note-6|nb4]]]has run dry.
The mind of everyone is full of intense emotion.


You did not come; Your flute did not ring out—
The heart overflowing, for the sake of You only,


Its tune did not stir heaven and earth.
It moves dancing in a cadence that's enchanting.
|'''Desde entonces, tantos años han pasado;'''
|'''Transportados por la felicidad, sumergidos en sí mismos,'''
'''Y el Jamuna mental se ha secado.'''
'''La mente de todos está absorbida por ti.'''


'''Tú no viniste; Tu flauta no sonó-'''
'''Sus corazones están desbordados de amor para Ti,'''


'''Tu melodía no conmovió el cielo y la tierra.'''
'''Danzando en sus ritmos encantadores solo para Ti.'''
|-
|-
|Tomár apúrńa kájke púrńa
|Bhálabese esecho kacht́ite rayecho
Karibo ámará tomári smarańe
Álor chat́áy ácho sabár ánande
|The completion of Your unfinished work
|Out of love You have come, and nearby You've tarried;
Will we do remembering You.
You reside in joy of all, with a lustrous beauty.
|'''La culminación de Tu obra inacabada'''
|'''Por amor Tú has venido, y en amor permaneces cerca;'''
'''La haremos recordándote.'''
'''Tú resides en la alegría de todos, con una belleza lustrosa.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___220%20KRS%27N%27A%20MURA%27RI%20BA%27NSURI%20TOMA%27RI.mp3 canción] Krśńamurári báṋsharii tomári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___135%20JANMA%20DINE%20EI%20SHUBHA%20KS%27AN%27E.mp3 canción] Janmadine ei shubha kśańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0220 Krśńamurári báṋsharii tomári]]
[[Canción 0135 Janmadine ei shubha kśańe]]

Revisión del 04:33 3 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Janmadine ei shubha kśańe

Práńbhará apár ánande

Ańute ańute prati paramáńute

Dolá láge nava varńe gandhe

On birthday, at this time auspicious,

Full of life, with a boundless happiness,

In each molecule, in every atom,

Sway begins with new scent and color.

En este momento propicio de cumpleaños,

Mi vida se llena de una felicidad sin límites,

Cada átomo, cada molécula,

Vibra con un nuevo color y una nueva fragancia.

Khushiite vibhor ápanahárá

Sabákár man áveshe bhará

Udvela hiyá tomári lágiyá

Nece cale mohan chande

Spellbound with delight, to itself oblivious,

The mind of everyone is full of intense emotion.

The heart overflowing, for the sake of You only,

It moves dancing in a cadence that's enchanting.

Transportados por la felicidad, sumergidos en sí mismos,

La mente de todos está absorbida por ti.

Sus corazones están desbordados de amor para Ti,

Danzando en sus ritmos encantadores solo para Ti.

Bhálabese esecho kacht́ite rayecho

Álor chat́áy ácho sabár ánande

Out of love You have come, and nearby You've tarried;

You reside in joy of all, with a lustrous beauty.

Por amor Tú has venido, y en amor permaneces cerca;

Tú resides en la alegría de todos, con una belleza lustrosa.

Notas

  1. Traducido por Hari Balca García

Grabaciones

  • Escuchar la canción Janmadine ei shubha kśańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0135 Janmadine ei shubha kśańe