Diferencia entre revisiones de «Canción 0067 Tári patha páne man chute jáy»
m Abhidevananda trasladó la página Canción 67 Tári patha páne man chute jáy a Canción 0067 Tári patha páne man chute jáy sin dejar una redirección |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Línea 8: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Tári patha páne man chut́e jáy | |Tári patha páne man chut́e jáy | ||
| Línea 53: | Línea 49: | ||
'''Totalmente suave y duro, ¿qué es esto, oh qué es esto?''' | '''Totalmente suave y duro, ¿qué es esto, oh qué es esto?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canción] ''Tari patha pane man chute jay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canción] ''Tari patha pane man chute jay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Revisión del 20:42 30 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tári patha páne man chut́e jáy
Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go) |
My mind keeps racing toward the way of His passage;
Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed. |
Mi mente sigue corriendo hacia el camino de Su paso;
Contemplando Su camino los ojos están fijos, mis ojos están fijos. |
| Tári lági hiyá udvel hay go
Tári lági ánmaná tháki (tháki go) |
On His account my heart, lo it's in spate;
Because of Him, abstracted I remain, oh I remain. |
A causa de Él mi corazón, está en espiral;
Por Él, abstraído permanezco, oh permanezco. |
| Áji mor shajyá je kant́akashajyá
Mor drśt́ite here jáoyá lajjá Mor sajjá je niśprabha sajjá E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go) |
Today my bed, it is a bed of thorns;
As to my look, all modesty's been lost. My garments, they're lackluster clothes; My sorrow, where to stow, oh where to stow? |
Hoy mi lecho, es un lecho de espinas;
En cuanto a mi aspecto, he perdido toda modestia. Mis vestiduras, son ropas deslucidas; Mi pena, ¿dónde guardarla, oh dónde guardarla? |
| Eta bhálabáse tabu áse ná
Komale kat́hore bhará se ki (se ki go) |
He loves so much, and yet He does not visit;
Wholly soft and hard, what is this, oh what is this! |
Él ama tanto, y sin embargo no visita;
Totalmente suave y duro, ¿qué es esto, oh qué es esto? |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Tari patha pane man chute jay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse