Diferencia entre revisiones de «Canción 0786 Esecho ámára hrdaye esecho»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 55: | Línea 55: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 19:57 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Esecho ámára hrdaye esecho
Anala jváláy dagdha hiyáy Shiitala samiire esecho |
Inside my heart You have come, You have arrived.
Inside my heart stricken by flaming fire, With cooling wind, You have arrived. |
Dentro de mi corazón Tú has venido, Tú has llegado.
Dentro de mi corazón golpeado por el fuego ardiente, Con viento refrescante, Tú has llegado. |
Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
Ashanira nirghośe dambhera udghośe Puśpera madhurimá bhare diyecho |
Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
With thunderclaps upon my proud bluster, You've infused a flower's sweetness. |
En medio del calor del desierto, en feroz atuendo de guerra,
Con truenos sobre mi orgullosa fanfarronería, Has infundido la dulzura de una flor. |
Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
Ashruhárá se je nirbháśe niirave Sab háránor sheśe páoyári ulláse Vishvatáńe táte sur bharecho |
A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
Bereft of tears, it's without language, without speech. Now that total loss is over with the joy of acquisition; You've filled it with a melody in strains of the universe. |
Una hoja de hierba marchita llora en la desesperación y la ignominia;
Desprovista de lágrimas, está sin lenguaje, sin habla. Ahora esa pérdida total ha terminado con el gozo de la adquisición; La has llenado con una melodía en los acordes del universo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse