Diferencia entre revisiones de «Canción 2362 Tomár ásár tithi bhule gechi»
(song 2362 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | *Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 19:48 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomár ásár tithi bhule gechi
Tomáke priya bhuli ni Tomár málár phul jhare geche Málár mádhurii jhare ni |
I have forgotten the date of Your coming;
I forgot You not, my Darling. Flowers of Your garland have dropped off; Unshed was the sweetness of the wreath. |
He olvidado la fecha de Tu venida;
No Te he olvidado, mi Querido. Las flores de Tu guirnalda se han caído; No se derramó la dulzura de la corona. |
Sauṋge tumi se sudhá enechile
Marmeri májhe d́hele diyechile Tári ánande randhre randhre Bháver nritya tháme ni |
With You that nectar You had brought,
You'd poured it out amid heart-core. With just its bliss in every pore, The dance of existence did not cease. |
Contigo ese néctar Tú habías traído,
Lo habías derramado en medio del corazón. Con sólo su dicha en cada poro, la danza de la existencia no cesaba. |
Ei bháve tumi áso ár jáo
Áloke áṋdháre madhu varasáo Manke dolá diye háso ár cáo E kathá áge bujhi ni |
In this same birth You arrive and depart;
You shower honey on the light and the dark. Giving the mind sway, You laugh and mark; In past I did not grasp this history. |
En este mismo nacimiento Tú llegas y partes;
Derramas miel sobre la luz y la oscuridad. Dando vaivén a la mente, Ríes y marcas; En el pasado no comprendí esta historia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n