Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0033 Tomár náme tomár gáne»

De Sarkarverse Wiki
m Abhidevananda trasladó la página Canción 33 Tomár náme tomár gáne a Canción 0033 Tomár náme tomár gáne sin dejar una redirección
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 10: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár náme tomár gáne
|Tomár náme tomár gáne
Línea 99: Línea 93:
'''He sido liberado de la esclavitud.'''
'''He sido liberado de la esclavitud.'''
|}
|}
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canción] ''Tomar name tomar gane, hayechi apanhara'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canción] ''Tomar name tomar gane, hayechi apanhara'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 20:39 30 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár náme tomár gáne

Hayechi ápanhárá

Áṋdhár páne calá pathik

Peyeche álokdhárá

In Your name, in Your song,

Engrossed have I become.

A darkward-traveling pilgrim

Has obtained the lightstream.

En Tu nombre, en Tu canción,

absorto me he vuelto.

Un oscuro peregrino

Ha obtenido el rayo de luz.

Mátál háoyá moher d́ore

Jadibá cáy báṋdhte more

Miśt́i hese balbo táre

Bheuṋgechi páśańkárá

Drunken wind with strings deceptive,

Even should she want to bind me,

Smiling sweetly, to her I will say:

"I've pulverized that stone-jail."

Viento ebrio con cuerdas engañosas,

Aunque quiera atarme,

Sonriendo dulcemente, le diré:

"He pulverizado esa cárcel de piedra".

Sakal práńi ádarańiiya

Prańám náo ámár

Sakal mani atulaniiya

Náo go namaskár

Esechinu calár jhoṋke

Madhur matai phulakorake

Ájke mohan námer d́áke

Hayechi báṋdhancháŕá

All alive are worthy of esteem;

Receive my humble greetings.

All with a mind are one of a kind;

Please do accept these respects mine.

I had arrived with movement's penchant,

Just like honey in a flowerbud.

Now, with enchanting name's invitation,

I have been released from bondage.

Todos los vivos son dignos de estima;

Recibid mis humildes saludos.

Todos los que tienen mente son únicos;

Por favor, acepten estos respetos míos.

Había llegado con la inclinación del movimiento,

Al igual que la miel en un capullo de flor.

Ahora, con la invitación del nombre encantador,

He sido liberado de la esclavitud.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomar name tomar gane, hayechi apanhara cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse