Diferencia entre revisiones de «Canción 2514 Tumi ámári ámári shudhu»
song 2514 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2514%20Tumi%20amari%20amari%20shudhu.mp3 canción] Tumi ámári ámári shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2514%20Tumi%20amari%20amari%20shudhu.mp3 canción] Tumi ámári ámári shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2514%20TUMI%20A%27MA%27RI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU.mp3 canción] Tumi ámári ámári shudhu cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2514%20TUMI%20A%27MA%27RI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU.mp3 canción] Tumi ámári ámári shudhu cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 19:07 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámári ámári shudhu
Diganta ghire mahá ambare Hese calecho eki vidhu |
You are mine, only mine;
Around the horizon on the vast firmament, Smiling, just one moon has plied. |
Eres mía, sólo mía;
Alrededor del horizonte en el vasto firmamento, Sonriendo, sólo una luna ha surcado. |
| Maner końe końe bháveri gahane
Kusume surabhita sushobhita vane Tomáre bheve cali tomári kathá bali Niiras jiivane tumi madhu |
In each corner of the mind, at my rumination's depths,
In a garden decked with blooms having a sweet scent, Musing on You I move, I speak only of Thee; You are the honey in a humdrum life. |
En cada rincón de la mente, en las profundidades de mi rumia,
En un jardín adornado con flores de dulce aroma, Musitando en Ti me muevo, Sólo hablo de Ti; Tú eres la miel en una vida monótona. |
| Hatáshá megh áse iishán końe bháse
Dúre sare tava malay vátáse Tumi cháŕá ár náhi ápanár Háráno hrdaye tumi baṋdhu |
Dejection's cloud arrives and floats at the northeast edge;
Far off it withdraws on Your mild breeze from the southwest. Except for You nobody else is my own; To a heart defeated, You are the cherished ally. |
La nube del abatimiento llega y flota en el borde Northeast (forma de shiva);
Lejos se retira en Tu suave brisa del suroeste. Excepto por Ti nadie más es mío; Para un corazón derrotado, Tú eres el querido aliado. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre