Diferencia entre revisiones de «Canción 2449 Tumi ámár práńer pradiip»
song 2449 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2449%20Tumi%20amar%20praner%20pradiip.mp3 canción] Tumi ámár práńer pradiip cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2449%20Tumi%20amar%20praner%20pradiip.mp3 canción] Tumi ámár práńer pradiip cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2449%20Tumi%20amar%20praner%20pradiip2.mp3 canción] Tumi ámár práńer pradiip cantada por Sandhya Chakraborty en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2449%20Tumi%20amar%20praner%20pradiip2.mp3 canción] Tumi ámár práńer pradiip cantada por Sandhya Chakraborty en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:37 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámár práńer pradiip
Chandáyita giitidhárá Giitidhárá Hárái náko pathe prabhu Tumi je mor dhruvatárá |
You are the lamplight of my vital spirit,
Rhythmic flow of song, A flow of song. Lord, on the path I don't get lost; For You are my polestar. |
Eres la luz de mi espíritu vital,
Flujo rítmico de canción, Flujo de canción. Señor, en el camino no me pierdo; Porque Tú eres mi estrella polar. |
| Kańt́ha jakhan bháśá háráy
Tomár giiti sure mátáy Supta maneo vyápta tumi Cira jágrata nid hárá |
The throat, when speech it lacks,
With melody Your song drives mad. Even in a dormant mind, You are pervasive, Always vigilant, sleep defeated. |
La garganta, cuando habla le falta,
Con melodía Tu canción enloquece. Incluso en una mente dormida, Tú eres omnipresente, Siempre vigilante, el sueño derrotado. |
| Bháv bháśá sur mishe áche
Tomár rátul páyer káche Núpur dhvani tári shuni Bheuṋge jaŕatár kárá |
Blended are mental state, language, and melody
In presence of Your reddish feet. I hear the sound of just their anklets, Shattering the prison of inertia. |
Mezclados están el estado mental, el lenguaje y la melodía
En presencia de Tus pies rojizos. Sólo oigo el sonido de sus tobilleras, Rompiendo la prisión de la inercia. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo