Diferencia entre revisiones de «Canción 2334 Niirave ele niirave gele»
(song 2334 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | *Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 18:34 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Niirave ele niirave gele
Chilo ná kona váratá Mukha páne ceye man keŕe Niye áṋkhite kahile kathá |
Stealthily You came, and You left quietly;
There was no account of what happened. Gazing at the face, attention grabbing, With eyes You communicated. |
Sigilosamente viniste, y silenciosamente te fuiste;
no hubo relato de lo sucedido. Mirando a la cara, llamando la atención, con los ojos te comunicabas. |
Se diner kathá bhávi báre báre
Se smrti bhásáy more áṋkhiniire Mananete sur diye jáy bhare D́hele dey pelavatá |
About that day I ponder frequently;
Upon tears that memory sails to me... On the musing, tune it keeps infusing; It pours out a pleasant softness. |
Sobre aquel día reflexiono con frecuencia;
sobre las lágrimas ese recuerdo me navega... Sobre el cavilar, Sintonía que sigue infundiendo; vierte una suavidad agradable. |
Se smrti thákiyá jábe cirakál
Sudhámádhurje sandhyá sakál Bhare diye chiṋŕe jata mohajál Saráye sakala vyathá |
That reverie, it will stay forever,
Morn and eve, with a sweetness of nectar... Making replete, rending web of illusion, Dispelling every affliction. |
Ese ensueño, permanecerá para siempre,
mañana y tarde, con una dulzura de néctar... Repletando, rasgando la red de la ilusión, disipando toda aflicción. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n