Diferencia entre revisiones de «Canción 1914 Je tomáre bhálo beseche»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1914 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
 
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 18:17 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je tomáre bhálo beseche

Tumi ki shudhu tári

Tabe kena pápii tápii

Mukha páne cáy tomári

The one who has held You dear,

Do You just belong to her;

And if so, why do contrite sinners

Fix eyes on only Your visage?

La que te ha querido,

¿sólo Tú le perteneces a ella;

Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos

fijan los ojos sólo en Tu semblante?

Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe

Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe

Vidhur madhur álo máne náko kona dośe

Tárá je sabákári

Into everyone alike the air infuses life,

A song in steady stream of quarter tones sings the sky,

And paying heed to no fault is the moon's honeyed light;

All of those are shared in common.

En todos por igual el aire infunde vida,

Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo,

Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta;

Todo eso es común.

Sakal mahán hate tumi je sumahán

Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń

Anáther náth tumi vishver karo tráń

Tumi prabhu sakaleri

Of all who are noble You are most high-minded,

Inanimate or animate, to one and all largehearted;

Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic...

You are the lord and master of everyone.

De todos los nobles, tú eres el más noble,

Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón;

Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico...

Tú eres el amo y señor de todos.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
  • Escucha la canción Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen\n