Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1962 note added
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 61: Línea 61:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1962%20KUSUMA%20PARA%27GE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1962%20KUSUMA%20PARA%27GE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 18:04 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusuma paráge tumi ele

Mrdu samiirańe varańe varańe

Anáhúta atithi hale

You came like flower-pollen...

On a gentle wind, welcomed and taken in,

As if You were a visitor unbidden.[nb2]

Llegaste como polen de flor...

En un viento suave, bienvenido y acogido,

como si fueras un visitante inesperado.[nb 2]

Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche

Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche

Bháviyá se kathá náhi páo vyathá

Maner mádhurii d́hele dile

Who longs for You, who has not looked,

Who has forgot, who hasn't even understood...

Thinking of that, You do not get distress;

Mind's sweetness You did lavish.

Quién te anhela, quién no ha mirado,

Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido...

Pensando en eso, Tú no te angustias;

La dulzura de la mente Tú derrochaste.

Ámio ceyechi ná jene ná bujhe

Esecho sumukhe aparúpa sáje

Karuńáketana ohe cid ghana

Uŕáye diyecho nabhoniile

I too have not yearned, not knowing, not understanding;

But You've come in front of me, dressed in peerless beauty.

The flag of compassion, oh Condensed Consciousness,

You've unfurled against the blue heavens.

Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;

Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual.

La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada,

Tú has desplegado contra los cielos azules.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Atithi es un invitado no programado. En la tradición tántrica, un Atithi es recibido como Dios mismo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n