Diferencia entre revisiones de «Canción 1805 Beṋdhe rekhecho je more»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1805 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 103: Línea 103:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canción] Beṋdhe rekhecho je more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canción] Beṋdhe rekhecho je more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 18:01 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Beṋdhe rekhecho je more

Prabhu tomár priitir d́ore

Tomáy bhule thákte ámi

Kabhu náhi pári

Ashrujale práńocchale

Tomár kathái smari (ámi)

Tied You have kept me,

Master, with Your love-strings.

I, to stay forgetful of Thee...

No, I cannot be.

With fervent tears,

I recall Your words only.

Atado me tienes,

Maestro, con Tus cuerdas de amor.

Yo, para permanecer olvidado de Ti...

No, no puedo.

Con lágrimas fervientes,

sólo recuerdo Tus palabras.

Tumi ámár diner álo

Tumi ámár ráter kálo

Tumi ámár manda bhálo

Kat́hor komal hari

Griiśma tápe shiit átape

Ácho ámáy gheri

You are my day's light,

And You are my dark of night.

You are my wrong and right,

Stern and tender Thief Divine.

Under the summer heat or winter sunbeams,

Myself You are enveloping.

Tú eres mi luz del día,

Y Tú eres mi oscuridad de la noche.

Tú eres mi mal y mi bien,

Severo y tierno Ladrón Divino.

Bajo el calor del verano o los rayos del sol del invierno,

Tú me envuelves.

Neiko ámi tumi cháŕá

Tumi prabhu jagat joŕá

Chinna áshá bhinna kari

Smrtite rao bhari

Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá

Sab kichu ávari

Never You am I forsaking;

You're the Master, world-pervading.

Hopes demolished though I'm weeding,

Inside memory You stay fixed and filling.

You are what is lost and what is reaped,

Blanketing everything.

Nunca Te estoy abandonando;

Tú eres el Maestro, que impregna el mundo.

Demolidas las esperanzas aunque me escarda,

Dentro de la memoria Tú permaneces fijo y lleno.

Tú eres lo que se pierde y lo que se cosecha,

cubriéndolo todo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Beṋdhe rekhecho je more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n