Diferencia entre revisiones de «Canción 1762 Sammukhe chile áŕále lukole»
song 1762 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1762%20Sammukhe%20chile%20arale%20lukole.mp3 canción] Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1762%20Sammukhe%20chile%20arale%20lukole.mp3 canción] Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 17:56 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sammukhe chile áŕále lukole
Tumi ki ámáke gele bhule E kii tava liilá hiyá niye khelá Komal kena kat́hor hale |
You had been front and center, but You hid behind a screen;
Did You go off and lose sight of me? Such is Your Cosmic Game, a sport with the heart! Tender One, why did You become severe? |
Habías estado al frente y en el centro, pero te escondiste detrás de una pantalla;
¿Te fuiste y me perdiste de vista? Así es Tu Juego Cósmico, ¡un deporte con el corazón! Tierno, ¿por qué te volviste severo? |
| Kusumakorake madhu rúpe chile
Vajra hutáshe dáhan haye gele Ashani nirghośe mamatá gelo bhese Parág páśáń haye gele |
Inside the flower bud You had been in shape of spring;
With anguish about thunderbolts, You became a ghastly heat. Upon lightning's thunderclap, affection went a-sailing, The pollen having become stonelike, unfeeling. |
Dentro del capullo de la flor Tú habías estado en forma de primavera;
Con la angustia de los rayos, Te convertiste en un calor espantoso. Con el trueno del relámpago, el afecto se puso en marcha, El polen se ha vuelto pétreo, insensible. |
| Jene gechi ámi tava paricay
Kat́hor haye tháká tomár káj nay Punah komal habe habe madhumay Marme hásibe sure tále |
Now Your particulars I have conceived;
Staying hardhearted, it is not Your thing. Once more You'll be tender, You will be full of honey; You will smile at heart's core with melody and beat. |
Ahora he concebido tus detalles;
Permanecer de corazón duro, no es lo tuyo. Una vez más serás tierno, Estarás lleno de miel; Sonreirás al corazón con melodía y latido...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse\n